語音導覽 - 禪畫禪話Audio Guide - Chan Art and Stories

唐憲宗崇佛,韓愈因陳《諫迎佛骨表》而觸怒皇帝,被貶到潮州當刺史。當時潮州有位大顛禪師,道行超邁,深為大眾所推崇。一天,韓愈抱著問難的心情前去拜訪,正巧禪師禪坐入定,侍者見韓愈不耐久候,便以引磬在禪師耳邊敲三下,輕聲說:「先以定動,後以智拔。」韓愈在旁聽了,立刻行禮告退,說:「幸於侍者口邊得個消息!」
不久,韓愈再度拜訪禪師,問說:「請問和尚春秋多少?」禪師手拈念珠答:「會麼?」韓愈不解,禪師又說:「晝夜一百八。」韓愈仍然不明白。翌日,韓愈再來請教,正走到門口,遇到一位小沙彌,就問:「和尚春秋有多少?」小沙彌不答,卻扣齒三下,韓愈如墜五里霧中,又去謁見禪師,請求開示。禪師同樣扣齒三下,韓愈方才若有所悟地說:「原來佛法無兩般,都是一樣的。」

When Han Yu infuriated Tang Dynasty Emperor Xianzong with his “Admonition Against Venerating the Buddha’s Bone Relics,” he was demoted and sent to Chaozhou, where Chan Master Dadian was esteemed for his extraordinary cultivation. One day, Han Yu went to ask the master a difficult question. But he was meditating, and had just entered samadhi. An attendant, seeing Han Yu’s impatience, struck the hand bell three times next to the master’s ear and whispered, “First use samadhi to move, later use wisdom to eradicate.” Han Yu bowed hastily and withdrew, feeling fortunate to receive this message. Later Han Yu returned to Dadian and said, “May I inquire how many springs and autumns the master has seen?” The master picked up his prayer beads and said, “Understand?” “No,” said Han Yu. “Day and night, one hundred and eight,” he said. But Han Yu still did not understand. When Han Yu returned the next day, he put the same question to a novice monk. The monk clicked his teeth three times and said nothing. Lost in a fog, Han Yu repeated the question to Dadian. But he just clicked his teeth three times. Suddenly, Han Yu was awakened. “Then the Dharma does not have two kinds,” he realized. “It is all the same.”

上一則 回總覽頁